sábado, 19 de septiembre de 2009

Cuentos de inquietud de Joseph Conrad

En este grupo de cinco cuentos hay uno estupendo, Una avanzadilla del progreso, que es como un prólogo de su obra maestra El corazón de las tinieblas. Los restantes: Karain y La laguna se pueden leer y Los idiotas y El regreso son malos. Lo he calificado con xxx.

El libro está muy bien editado por Valdemar, pero la traducción de Fernando Jadraque no ayuda nada al lector. Tengo un ejemplar de Penguin y he podido compararlo. Perdonar la "pelmada" de mostrar unos ejemplos del original, seguida de la que creo es la traducción corriente en cursiva y la del Sr. Jadraque, que suena mal aun no sabiendo nada de inglés:
- For two years at sort intervals we visited him. Durante dos años le visitábamos cada poco tiempo (o a menudo). Traducido: Durante dos años le visitábamos con cierto menudeo.
- A short shiver shook his broad frame. Un brusco (o súbito) estremecimiento sacudió su corpachón. Traducido: Fue recorrido su corpachón por un raudo estremecimiento.
- This is what he said: we fought among ourselves. Esto es lo que dijo: luchamos entre nosotros.
Traducido: He aquí lo que hubo de decir: unos contra otros combatimos.

Leer un libro en otro idioma es, en mi caso, bastante osado, consciente de estar lejos de poder disfrutar de los matices del texto aun conociendo su significado. Creo impagable el trabajo de un buen traductor que trae a nuestro idioma esas maravillas con toda su frescura.

Un abrazo, Rafa

3 comentarios:

Diego dijo...

Fully agree.

Hay traductores que asesinan la obra, como bien dices.

Un abrazo
Diego

Diego dijo...

Rafa, le he puesto **** a "Una avanzadilla del progreso" que considero que valoras por encima del resto.

Diego

Peter dijo...

Desde luego no se entiende que lo traduzcan tan mal. Sin duda el traductor quiso lucirse y rebuscó demasiado, sin respetar el tono del original.

Hace poco a un amigo mío le recomendé Las Cuatro Plumas, de AEW Mason que es uno de mis libros favoritos (se han hecho varias pelis pero como siempre mejor el libro), y me dice que no le ha acabado de gustar por lo mal traducido que está. Qué pena.