martes, 7 de enero de 2014

W. B. Yeats (1.865-1.939) Antología poética (bilingüe) **** 1/2


Descubro con placer la poesía de Yeats, y disfruto de la edición bilingüe que ha traducido en verso Daniel Aguirre y cuya selección ha corrido a cargo de Seamus Heaney, otro poeta irlandés y también Premio Nobel de Literatura como Yeats.

La selección cubre los poemas de toda su vida, desde los primeros “Cruces de Caminos” de 1.889 a “Últimos poemas” de 1.939, año de su muerte.

Me ha costado al principio leer la parte original en inglés y he tenido que ir continuamente a la parte en castellano, pero poco a poco le he ido cogiendo el tranquillo y entendiendo la mayoría de los poemas hasta lo que es razonable para mi nivel de inglés. Me ha ayudado el hecho de que Yeats use un lenguaje no demasiado complejo, y que sus contenidos sean humanos y universales.

Según va envejeciendo, Yeats se hace más introspectivo y acaba haciéndose preguntas que me han recordado a las que hace Jorge Manrique en “Coplas a la muerte de su padre”. “What then?” “How was the wheather?” “Que fueron si no devaneos?” “¿Qué se ficieron?”

Selecciono dos poemas, el primero de la época juvenil – la vida y el amor - , y el segundo de la madurez – la vida y la muerte.

DOWN BY THE SALLEY GARDENS

DOWN by the salley gardens my love and I did meet;
She passed the salley gardens with little snow-white feet.
She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;
But I, being young and foolish, with her would not agree.

In a field by the river my love and I did stand,
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.
She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;
But I was young and foolish, and now am full of tears.

Parece casi la letra de una canción de “Peter, Paul, and Mary” titulada “Lemon tree” con su moraleja incluida.

THE CHOICE

The intellect of man is forced to choose
perfection of the life, or of the work,
And if it take the second must refuse
A heavenly mansion, raging in the dark.

When all that story's finished, what's the news?
In luck or out the toil has left its mark:
That old perplexity an empty purse,
Or the day's vanity, the night's remorse.

 Se lo recomiendo a los amantes de la poesía que tengan un cierto nivel de inglés como para disfrutar tomándose con calma la lectura. Tiene esta edición el pequeño defecto de carecer de notas a pié de página explicando quienes son los personajes que menciona el poeta, y otros detalles que el lector tiene que ir a buscar en Wikipedia. 
Le pongo **** 1/2

1 comentario:

Rafa dijo...

Aunque no estoy muy seguro de mi inglés, me apetece mucho el libro y voy a tratar de leerlo.
De Yeats guardo muy buen recuerdo, aunque sin memoria, de sus cuentos "El crepúsculo celta" traducidos en el 85 por Javier Marías. Les puse buena nota.
Un abrazo
Rafa